「布団」「寿司」「天ぷら」など、海外でそのまま通じる日本語を解説!

新規登録・無料体験
はこちらから
CLICK
  1. オンライン英会話ならQQ English
  2. 英語ブログ
  3. 「布団」「寿司」「天ぷら」など、海外でそのまま通じる日本語を解説!
英語ブログ
検索
更新日:2025年6月20日 英語コラム

「布団」「寿司」「天ぷら」など、海外でそのまま通じる日本語を解説!

アニメや日本食をはじめとした日本文化は世界中に輸出されていて、そのためか、日本語のまま通じる単語やフレーズが意外と多いです。

有名なのは「寿司」や「天ぷら」ですが、これも通じるの?!というものもあります。

今回はそのような、日本語のまま通じる単語について書いていきます。

意外なところで日本文化が浸透していると感じられると思いますので、ぜひ最後まで読んでみてくださいね。

なぜ日本語がそのまま通じるのか?

そもそも、なんで日本語がそのまま通じるようなケースがあるのでしょうか?

例えば、寿司なんかはRice Cake with Raw Fishと言っても良さそうなのに、なぜ「Sushi」が広がったのでしょう?

ひとつは、日本ブームの流れがあったと言われています。

また、海外文化から見て独特の日本語は、ストレートに英訳することができないからとも言われています。

そう考えると、日本文化をそのまま伝えられること自体が、とても素敵なことなのかもしれませんね。

海外でそのまま伝わる日本語

それでは、海外でそのまま伝わる日本語についてみていきましょう。

文化・ライフスタイルに関連するもの

まずは、日本文化やライフスタイルに関連する言葉です。

どれも直訳するのは難しそうですよね。

また、有名どころでは、アップルの創始者スティーブ・ジョブズは禅に強い影響を受けたとも言われています。

その他、海外ドラマの英語に当てられている言葉もあるので、押さえておきましょう。

日本語

英語表記

補足

布団

futon

アメリカでは簡易ベッドの意味でも使う

tatami

日本らしい床材として紹介される

zen

精神的な落ち着き・シンプルライフの象徴

盆栽

bonsai

趣味として広がる

折り紙

origami

教育・アートで人気

生け花

ikebana

一部の愛好家に知られる

 

食文化に関連するもの

日本食は海外の食事と比べて、出汁文化をはじめ、全く異なるものと言えるので、やはり直訳は難しいものに分類されます。

特に寿司とラーメンは非常にメジャーで、海外では「和食=寿司かラーメン」という認識をしている方も多いです。

日本語

英語表記

補足

寿司

sushi

定番中の定番、日本食の代表

天ぷら

tempura

英語圏で人気の揚げ物

豆腐

tofu

ヘルシー志向で定着

味噌

miso

「miso soup」として有名

醤油

soy sauce / shoyu

アジア料理で必須

わさび

wasabi

Sushiとセットで知られる

刺身

sashimi

Sushiとの違いも認識されている

うどん

udon

ラーメンと同じで認識されている

そば

soba

特に「buckwheat noodles」と説明されることも

しゃぶしゃぶ

shabu-shabu

一部レストラン名にも使われている

照り焼き

Teriyaki

日本の照り焼きとは違い、甘みの強いソースとして広まっている

すき焼き

sukiyaki

歌と共に有名に(「上を向いて歩こう」)

弁当

bento

「bento box」として定着しつつある

ラーメン

ramen

今や世界中に専門店がある

 

価値観・精神に関連するもの

「もったいない」や「おもてなし」は過去の東京オリンピックでもクローズアップされた言葉ですので、記憶にある人も多いかもしれません。

実際の会話において1番困るのは細かい価値観の相違だったりするので、以下に紹介したもの以外でも、相手が自分の会話の前提を理解してるのか?まで考えて会話ができるところまで、レベルを上げていけるといいですね。

日本語

英語表記

補足

もったいない

mottainai

資源の無駄を避ける心。環境保護の文脈で紹介されることが多い。

おもてなし

omotenashi

見返りを求めない心からのもてなし。特に東京五輪で世界に広まった。

武士道

bushido

サムライ精神を象徴する言葉。誠・義・礼・勇などの美徳が含まれる。

忍耐

nintai

特に災害時などに「Japanese patience」として紹介されがち。

 

武道・スポーツに関連するもの

柔道や空手などは、オリンピックでもよく聞く種目ではないでしょうか。

また、相撲も独特の雰囲気から「Sumo」として広く認識されています。

日本語

英語表記

補足

柔道

judo

オリンピック競技にも採用済

空手

karate

アメリカなどで非常に普及

合気道

aikido

セルフディフェンスの一つとして知られる

剣道

kendo

武士道文化の紹介で言及される

相撲

sumo

「sumo wrestler」という表現も普通に使われる

 

サブカル・ポップカルチャーに関連するもの

日本のアニメはクオリティが高いとして世界的に認知されているため、アニメや漫画は、それらを一括りにして「Anime & Manga」のように認識されています。

コミックマーケットの時期にコスプレをしている外国人のニュースが流れることで、イメージのある方も多いのではないでしょうか。

忍者なども人気が高く、海外では「Ninja Turtles」というアニメが少年たちに人気です。

日本語

英語表記

補足

アニメ

anime

日本産アニメに限定される表現

漫画

manga

書店や図書館のジャンルにも存在

コスプレ

cosplay

世界大会もある一般語

オタク

otaku

特定ジャンルに熱中する人の意味で浸透

カワイイ

kawaii

「kawaii fashion」がジャンル化

ツンデレ

tsundere

オタク層で完全に定着

ガチャ

gacha

ゲーム用語として浸透中

ニンジャ

ninja

子供にも大人気!

忍者映画も多い

サムライ

samurai

「samurai spirit」のような比喩的表現も多い

 

テクノロジーに関連するもの

カラオケのような独自の習慣から、ゲームソフトの名前に至るまで、日本語がそのまま通じるケースは散見されます。

日本語

英語表記

補足

カラオケ

karaoke

世界中のエンタメ文化として定着。

発音は「カリオーキ」が一般的。

ファミコン

Famicom

「Nintendo Famicom」 として海外レトロゲーマーに人気。

ポケモン

Pokémon

「ポケットモンスター」の略。

もはや世界ブランド。

たまごっち

Tamagotchi

海外でも再ブーム中。

デジタルペットの代名詞。

ウォークマン

Walkman

ソニーの製品名が一般名詞化した珍しい例。

ガチャ

gacha

ゲームの課金システム名として浸透中。

 

その他

最近万博関連のニュースが流れることも多くなっていますが、その中で、日本人が使う呼称「〜さん」がクローズアップされました。

「-san」として使うことで、性別や上下関係に関係なく相手をリスペクトして呼べるとして話題に登っていました。

実際のビジネスの場面でも!

今回のニュース以前から「-san」の呼称は使われていたので、これを機にまた一つ、世界に通じる日本語が増えると面白いかもしれませんね。

通じることとネイティブが完全理解していることはイコールではない

日本語でも「犬」と「dog」ではニュアンスの違いは伝わらないというのはよく聞くことですが、それは今回紹介した日本語のまま伝わる言葉たちにおいても同じです。

そのため、それらのニュアンスの違いを説明してあげることができれば、それは非常に喜ばれるポイントになり、ネイティブスピーカーたちとの会話も弾むことでしょう。

まとめ

今回は海外でもそのまま通じる日本語をテーマに記事を書いてきました。

意外な日本語がそのまま通じると感じた方も多いのではないでしょうか?

こういったことを取っ掛かりにして会話を広げていくと、新しい世界が広がってくるかもしれませんね。

こちらの記事もおすすめ

無料体験にクレジットカードの登録は必要ありません!

日本人のサポート付き無料体験レッスンはこちら